發布時間:2024-08-26 15:18:26 來源:本站 作者:admin
一個學生協會表示,政府支持的馬耳他語和英語自動翻譯網站“很平庸”,助長了對馬耳他語的錯誤使用,破壞了翻譯和校對工作。
L-G?aqda tal-Malti - Università 表示,政府推廣的 traduzzjoni.mt 網站提供的馬耳他語翻譯質量低下,降低了語言的豐富性,威脅到了語言職業。
該協會表示,它還擔心該工具會對學生的未來前景產生負面影響。
在周日發表的一份聲明中,學生們提到了上個月上傳到政府公共服務 Facebook 頁面(“Is-Servizz Pubbliku”)的 30 秒廣告。
廣告中,著名的馬耳他名人 Ron Briffa 和 Frank Zammit 正在看電視,并比較他們各自如何將一份文件從英語翻譯成馬耳他語。
布里法將手動翻譯文件描述為一項艱巨的任務,花費的時間比預期的要長得多,而扎米特使用政府支持的網站,說他很快就解決了這項任務。
“你可以上傳幻燈片、文檔或寫下任何你想寫的內容,然后它會被翻譯成馬耳他語,”他說。
然后,他把布里法引向 traduzzjoni.mt,這是今年早些時候推出的免費自動翻譯平臺。
“這讓我們很惱火”
學生們說,當他們測試該平臺時,機器給出的馬耳他語翻譯很差勁。
他們說,雖然結果似乎可以接受,但質量不夠高,最終危及了語言的完整性。
“讓我們惱火的是,馬耳他語言中心,也就是這則廣告的幕后策劃者,正在違反自己的創始規則:提高人們對馬耳他語的認識和良好使用,”學生們在聲明中說。
“看來該中心并不承認翻譯工作需要認真對待。對于這樣的網站,用戶很容易陷入錯誤翻譯法律、醫學、經濟和政治文本的陷阱,這可能會產生嚴重后果?!?/p>
馬耳他語言中心于一年多前成立,備受爭議,由前 PBS 新聞負責人 Norma Saliba 領導,本周早些時候,她宣布成為 PL 的新主席。
《馬耳他時報》去年報道稱,馬耳他馬耳他語言國家委員會主席——一個肩負類似目標的機構——并不知道建立新中心的計劃。
平臺無法翻譯宣傳它的廣告
《馬耳他時報》周日測試該網站時,該網站表現不佳。
廣告中看到的 Briffa 和 Zammit 之間的馬耳他語對話記錄被輸入平臺,平臺被要求將其翻譯成英語。
但盡管大肆宣傳,該網站在很大程度上無法理解廣告中簡單的對話。
它無法翻譯視頻的第一個詞 - kedda(“一項艱巨的苦差事”),英語翻譯中保留了其原始形式。
而 Briffa 告訴 Zammit 他是一個聰明的人(kemm int bravu)變成了“勇敢的人”,完全改變了這個短語的含義。
廣告以 Zammit 告訴 Briffa:“Qed tara?Issa taf”(“你看到了嗎?現在你知道了”)結束 - 網站將其翻譯為“你在看嗎?現在你知道了”。
但也許最痛苦的例子是當平臺試圖翻譯 Zammit 用來解釋網站如何高效翻譯他的文檔的馬耳他語表達時。
Zammit 告訴 Briffa,“F'kemm ili ng?idlek ?listu”(“我很快就把它搞定了”),但該網站卻將這句話翻譯成了:“我告訴你我已經釋放了他多久了”——錯誤地解釋了馬耳他語的措辭,同時將 ?listu 一詞誤認為是它的另一個馬耳他語含義:“釋放一個人”。
“真丟臉”
學生會繼續說,藝術學院馬耳他語、校對和翻譯專業的畢業生花了數年時間學習有關該語言復雜性的知識,以確保某些含義不會在翻譯中丟失。
“真丟臉,它沒有鼓勵企業投資人才進行翻譯工作,而是發出這樣的信息:人們可以簡單地依賴一個自動翻譯能力平庸的網站?!?/p>
研究表明,雖然 traduzzjoni.mt 等工具可以為用戶提供很大幫助,但需要人工干預,并且該平臺的廣告過分簡化了完成嚴肅翻譯工作所需的條件,聲明中寫道。